<< На главную Раздел: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6
В английском языке, так же, как и в русском, придаточные предложения делятся на несколько типов: придаточные подлежащие / сказуемые / дополнительные / определительные / обстоятельственные. Придаточные обстоятельственные, в свою очередь, подразделяются на: придаточные места / времени / причины / условия / цели / сравнения / образа действия / следствия / придаточные уступки.
Мы перечислили все типы существующих в английском языке придаточных предложений, но пусть нас не смущает такое большое их количество — для того, чтобы правильно пользоваться придаточными предложениями при переводе с одного языка на другой, достаточно знать лишь основные их типы, значения союзов, присоединяющих эти придаточные к главному предложению (в русском языке мы запросто строим сложно-подчиненные предложения, но никогда не задумываемся, какой именно тип придаточного предложения использован в данной ситуации) и не выходить за рамки установленных правил, которые рассмотрим ниже.
Основные союзы, использующиеся для присоединения придаточных предложений к главному или к другому придаточному предложению:
that
=> что / чтобы (в разговорной речи часто опускается, но легко угадывается по смыслу):Я знаю, (что) он хороший водитель. => I know (that) he is a good driver.
because
=> потому что:Ты мне нравишься, потому что ты хорошая девушка. => I like you because you are a good girl.
as
=> как / так как:Так как
176
if
=> если:Если
if / whether
=> ли:Я не знаю, курит ли он. =>
I don't know if / whether he smokes.
Примечание:
союзы if / whether очень близки по значению и используются для присоединения придаточных предложений, напоминающих по форме общие вопросы (обратите внимание на разницу в построении придаточных предложений и вопросов):
I don't know if / whether he smokes. — Does he smoke? Nobody can tell you whether / if she spoke to him. =>
Никто не может сказать тебе, говорила ли она с ним.
Did she speak to him? =>
Она говорила с ним? / Говорила ли она с ним?
единственным отличием, существующим между этими союзами, является то, что whether может использоваться перед инфинитивом, a if — не может:
I don't know whether to do it or not. =>
Я не знаю, делать ли мне это.
I don't know whether / if I want to do it or not. =>
Я не знаю, хочется ли мне делать это.
when
=> когда:Меня не было, когда она пришла. =>
I was out when she came.
since
=> поскольку / так как:Я не могу купить этот дом, поскольку / так как у меня нет денег. =>
I can't buy this house since I have no money.
since
=> с тех пор, как (подразумевает незаконченный промежуток времени, поэтому в главном предложении используются формулы Perfect):177
От него не было писем с тех пор, как он уехал. =>
There have been no letters from him since he left.
after
=> после того, как (если подчеркивается предшествование одного действия другому,. сказуемое придаточного ставится в Perfect Past; если одно действие просто следует за другим — Indefinite Past):Она пришла после того, как я ушел. =>
She came after I had left / after I left.
before
=> перед тем, как (если подчеркивается предшествование одного действия другому, сказуемое главного ставится в Perfect Past; если одно действие просто следует за другим — Indefinite Past):Она ушла перед тем, как я пришел. =>
She had left / She left before I came.
till
/ until => до тех пор, пока (не) (в этом случае сказуемое придаточного предложения используется в утвердительной форме):Жди здесь, пока я не вернусь. =>
Wait here till / until I come back.
while
=> пока / в то время как:Пока
unless
=> если не (сказуемое придаточного предложения используется в утвердительной форме):Он уедет, если ты не поможешь ему. =>
Не will leave unless you help him.
though
/ although => хотя:Я помогу тебе, хотя я и занят. =>
I'll help you though / although I am busy.
178
as
though / as if => как если бы / как будто:Ты выглядишь так, будто не выспался. =>
You look as if you haven't slept.
Здесь такой запах, будто кто-то курит. =>
It smells as though someone has been smoking in here.
Он говорит по-английски, как будто он англичанин. =>
Не speaks English as if / as though he were / was an Englishman.
Обратите внимание:
в первых двух примерах описаны реальные ситуации, т.е. действительно не выспался и действительно курит; в третьем примере ситуация нереальная, т.е. на самом деле не англичанин — см. Тема 6.
than
=> чем:Я знаю ее лучше, чем ты (знаешь). =>
I know her better than you (do).
so that
=> так что:Он не захотел помочь, так что нам пришлось уйти. =>
Не didn't want to help us, so that we had to leave.
so ... that
=> так / настолько ..., что:Он был настолько уставшим, что нам пришлось ждать. =>
Не was so tired that we had to wait.
as ... as
=> так (же) / такой (же), как (и):Он не любит тебя так, как ты любишь его. =>
He doesn't love you as much as you love him.
not so ... as
=> не так / такой ..., как:Эта книга не такая интересная, как я ожидал. =>
This book is not so interesting as I expected.
179
that / so that / in order (that)
=> чтобы / для того, чтобы:Он попросил у меня денег для того, чтобы купить новую машину. =>
Не asked me for some money in order (that) / so that he could buy a new car.
lest
=> чтобы не:Я боялся, чтобы он меня не увидел (что он увидит меня). =>
I was afraid lest he see me.
the ... the
=> чем ... тем (в этом случае используются прилагательные / наречия в сравнительной степени):Чем больше ты куришь, тем меньше нравишься мне. =>
The more you smoke the less I like you.
provided (that) / on condition (that)
=> при условии, что:Она придет при условии, что ты поможешь ей. =>
She will come provided / on condition (that) you help her.
supposing (that)
=> допустим / предположим (что):Допустим (что),
as
=> в то время, как / когда / по мере того, как:Это произошло, когда я убирал комнату. =>
It happened as I was cleaning the room.
as soon as
=> как только:Я позвоню тебе, как только они вернутся. =>
I'll call you as soon as they come back.
as / so long as
=> пока / при условии, что:Пока
180
Ты можешь купить машину при условии, что ты умеешь водить. =>
You may buy a car as / so long as уou can drive.
in case (that)
=> в случае, если:В случае
Часто для присоединения придаточных предложений к главному или к другому придаточному используются союзные слова (совпадают по форме с вопросительными словами). Они не просто соединяют предложения друг с другом, но и являются членами придаточного предложения, иногда даже подлежащим:
Я не знаю, кто помог ему. =>
I don't know who helped him.
В русском языке придаточные такого типа абсолютно совпадают по форме с вопросительными предложениями:
Я не знаю, кто помог ему. — Кто помог ему?
Он не говорит нам, когда они приедут. — Когда они приедут!
В английском языке подобное совпадение форм происходит только между придаточными с союзными словами и вопросами к подлежащему или к его определению. Остальные специальные вопросы отличаются по своему построению от придаточных предложении: придаточные — обычные повествовательные предложения и строятся соответственно, а вопросы строятся по собственной схеме:
I don't know who helped him. — Who helped him? (вопрос к подлежащему)
He doesn't tell us when they will come. — When will they come? (вопрос не к подлежащему)
Я не спала, когда он вернулся. =>
I was not sleeping when he came back.
Когда он вернулся? =>
When did he come back?
Мы знаем, чем он там занимается (что он там делает). =>
181
We know what he is doing there.
Чем он там занимается? =>
What is he doing there!
Я могу сказать, почему он не курит. =>
I can say why he doesn't smoke.
Почему он не курит? =>
Why doesn't he smoke?
Русские придаточные предложения со словом который переводятся на английский с помощью слов who (для одушевленных предметов) или which (для неодушевленных предметов):
Мальчик, который помогает вам — мой сын. =>
The boy, who helps you, is my son.
Сигара, которую я сейчас курю, очень крепкая. =>
The cigar, which I am smoking now, is very strong.
Иногда which может заменяться на that:
The cigar, that I am smoking now, is very strong.
В разговорной речи which / that часто опускаются:
The cigar, I am smoking now, is very strong.
Если слово who надо поставить в предложение с предлогом, то чаще используется форма whom. Предлоги ставятся перед whom или which, но если сами эти слова в предложении отсутствуют, то предлог стоит после сказуемого:
Молодая девушка, о которой я хочу вам рассказать, живет не здесь. =>
The young girl, about whom I want to tell you, doesn't live here. = The young girl, I want to tell you about, doesn't live here. (about как бы превращается из предлога к whom в послелог к глаголу to tell, но с тем же значением)
Дом, в котором мы живем, новый. =>
The house, in which we live, is new. = The house, we live in, is new.
WHAT или THAT?
Иногда при переводе с русского языка на английский прида-
182
точных предложении с союзом что возникают затруднения в выборе английского эквивалента союза.
Запомните:
если, отделив придаточное предложение от главного, получаем по форме обычный вопрос, начинающийся словом что под ударением, то в английском предложении ставится what; если вопросительной формы не получается, — that:
Я знаю, что ты хочешь. — Что ты хочешь? —(what) =>
I know what you want.
Я знаю, что ты не придешь. — хххх — (that) =>
I know (that) you won't come.
Комментарий:
союз that в разговорной речи часто опускается, как и в русском языке:
Я знаю, (что) ты не придешь.
слово what никогда не опускается:
Она говорит, что не знает, чего он хочет. =>
She says (that) she doesn't know what he wants.
Если в качестве придаточного предложения используется форма общего вопроса, то в русском языке ставится ли, которому в английском соответствуют if / whether:
Я не знаю, смогут ли они купить здесь новый дом. =>
I don't know, if / whether they will be able to buy a new house here. Вопрос: Will they be able to buy a new house here?
Если все сложноподчиненное предложение построено в форме вопроса, состоящего из двух вопросительных предложений, то главное строится по схеме вопроса, а придаточное — как обычное повествовательное:
Ты не знаешь, почему он сейчас спит? =>
Do you know why he is sleeping now?
183
Почему он сейчас спит? =>
Why is he sleeping now?
Все вопросительные слова, кроме whom / whose и why образуют сложные формы посредством прибавления в конце слова -ever => бы ни:
whatever
=> что бы ни;whoever
=> кто бы ни;whenever
=> когда бы ни;however
=> как бы ни;whichever
=> какой бы ни;wherever
=> где бы никоторые тоже используются для присоединения придаточных предложений:
Что бы ты ни делал, я буду тебе помогать. =>
Whatever you do, I'll help you.
Куда бы он ни пошел, я следовал за ним. =>
Wherever he went, I followed him.
В этом случае в придаточных предложениях не используется Future:
Куда бы ты ни пошел, я буду следовать за тобой. =>
Wherever you go, I'll follow you.
Future не используется также в придаточных времени, (отвечают на вопрос когда? / до каких пор?) и в придаточных условия (при каком условии? / в каком случае?). Здесь вместо будущего времени сказуемое придаточного предложения ставится в настоящем времени (Present). Это относится ко всем формулам:
Как только ты позвонишь, я вышлю тебе деньги. =>
As soon as you call me, I'll send you the money.
Мы принесем новые книги, если твои друзья пригласят нас. =>
We shall bring new books if your friends invite us.
184
Когда мой муж купит новую машину, мы сможем чаще бывать у вас. =>
When my husband buys a new car, we'll be able to visit you more often.
Если он будет спать, то не сможет встретить тебя. =>
If he is sleeping, he won't be able to meet you.
Запомните:
описанный только что случай относится лишь к указанным в нем предложениям; придаточные предложения, в которых используются союзы if / when, но которые не отвечают на перечисленные выше вопросы, строятся по общим правилам, т.е. в них ставится Future:
Я не знаю (что?), когда он придет. =>
I don't know when he will come.
Я не знаю (что?), придет ли он. =>
I don't know if he will come.
При построении придаточных условия иногда может использоваться обратный порядок слов (т.е. сказуемое стоит впереди подлежащего). В этом случае придаточные предложения начинаются словом should для всех лиц или словами were / had / could:
Если она придет, я помогу ей. =>
Should she come, I'll help her.
Если они нам позвонят, я дам тебе знать. =>
Should they call us, I'll let you know.
Если бы они были сейчас здесь, они помогли бы нам. =>
Were they here now, they would help us.
Более подробно придаточные предложения условия будут рассмотрены в Дополнении к Теме 6.
Одним из самых важных моментов в изучении придаточных предложении является такое понятие, как СОГЛАСОВАНИЕ ВРЕМЕН, относящееся только к придаточным дополнительным (отвечают на вопрос что?), которые присоединяются к главному или к другим придаточным союзами that / it / whether или союзными словами, совпадающими
185
по форме с вопросительными (с предлогами или без предлогов) словами.
В английском языке существует правило (в русском языке такого правила нет), что, если сказуемое главного предложения стоит в прошедшем времени (Past), то и сказуемое придаточного предложения тоже должно стоять в форме Past. Если же сказуемое главного предложения стоит в настоящем (Present) или будущем (Future) времени, то сказуемое придаточного может ставиться в любое нужное по ситуации время.
Главное предложение в Present:
Я знаю, (что) он часто приходит сюда. =>
I know (that) he often comes here.
Я знаю, (что) он приходил вчера. =>
I know (that) he came yesterday.
Я знаю, (что) он придет завтра. =>
I know (that) he will come tomorrow.
Главное предложение в Past (в этом случае необходим более тщательный анализ ситуации):
Я знал, (что) он приходит сюда.(оба действия происходили одновременно в прошлом).— согласование времен =>
I knew (that) he came here.
Я знал, (что) он приходит сюда.(приходил раньше и продолжает приходить сейчас) — нет согласования времен (см. ниже) =>
I knew (that) he comes here.
Я знал, (что) он приходил сюда. (оба действия происходили одновременно в прошлом) — согласование времен =>
I knew (that) he came here.
Я знал, (что) он приходил сюда. (приходил раньше, т.е. когда знал, то больше уже не приходил) — согласование времен =>
I knew (that) he had come here.
Я знал, (что) он придет сюда. (в главном предложении Past, значит в придаточном (по правилу) тоже должно быть Past, но в русском варианте будущее время (Future) — КАК БЫТЬ?
186
Для таких случаев в английском языке существует форма сказуемого придаточного предложения, называемая FUTURE-IN-THE-PAST => БУДУЩЕЕ В ПРОШЕДШЕМ. Она образуется переходом вспомогательного глагола shall в форму should, a will — в would, после чего ставится нужная форма Infinitive (вся формула) без частицы to (should (would) help / should (would) be sleeping / should (would) have helped и т.д.):
Я знал, что он придет сюда. =>
I knew (that) he would come here.
Нам сообщили, что они не говорят по-русски. =>
We were informed that they didn't speak Russian.
Нас проинформировали, что раньше они не говорили по-русски. =>
We were informed that they hadn't spoken Russian before.
Нам сообщили, что они будут говорить по-русски. =>
We were informed that they would speak Russian.
Если придаточное дополнительное присоединяется к главному предложению с помощью союзного слова с предлогом, то предлог ставится после сказуемого (или перед обстоятельством времени), хотя относится к союзному слову (аналогично специальному вопросу):
Who(m) did she соmе with? => С кем она приходила?
Не didn't notice whom she came with. =>
Он не заметил, с кем она приходила.
Where does she come from? =>
Откуда она (из каких мест / где ее семья)?
Nobody knows where she is from. =>
Никто не знает, откуда она.
Если описание всей ситуации в прошедшем времени требует нескольких предложений, и среди них есть сложноподчиненные со значением Future, то в таких случаях сказуемое главного предложения ставится с вспомогательным would, а сказуемое придаточного — в форме Indefinite Past:
Что же произошло? Почему они не перестали преследовать его? Вероятно, они не прекратят своих действий до тех пор, пока не остановится он. => ...? ...? Perhaps they would not stop until he did.
187
Правило согласования времен соблюдается и в тех случаях, когда к одному главному предложению, сказуемое которого стоит в Past, есть два (или больше) придаточных с последовательным подчинением (т.е. одно придаточное подчиняется другому), причем подчиненные придаточные предложения могут уже и не быть дополнительными по своему значению.
Обратите внимание:
при описании трех / нескольких действий в прошедшем времени, каждое из которых происходило позже другого, только то, которое произошло первым, ставится в Perfect Past, остальные — в Indefinite Past:
Не estimated that they had gone approximately fifteen miles when it happened. =>
По его мнению (позже он подсчитал, что), они проехали приблизительно пятнадцать миль (когда?), когда это случилось, (придаточное обстоятельственное времени; проехали раньше, чем случилось, а подсчитал позже)
We were told that nobody knew when she would come. =>
Нам сказали, что никто не знает, когда она приедет.
We were told that nobody knew when she had come. =>
Нам сказали, что никто не знает, когда она приезжала. (приезжала раньше, чем сказали, что никто не знает — одновременные действия)
Обратите внимание:
при описании трех/нескольких действий в прошедшем времени, одно из которых совершилось позже других, происходивших одновременно, только одно из предшествовавших действий (то, что указывается первым) ставится в Perfect Past, другое — в Indefinite Past:
We were told that nobody had known when she came. =>
Нам сказали, что никто не знал, когда она приезжала, (сказали позже, чем приезжала и не знал — одновременные предшествовавшие действия)
188
Если к одному главному предложению, сказуемое которого стоит в Past, есть два придаточных в Future с последовательным подчинением, то сказуемое первого придаточного ставится в форме Future-in-the-Past, а сказуемое второго — в Past Indefinite:
Он чувствовал, что они не будут спать, когда он вернется. =>
Не felt that they wouldn't be sleeping when he came back.
Он надеялся, что ей не скажут, зачем он поедет туда. =>
Не hoped that they wouldn't tell her why he went there.
Он надеялся, что ей не скажут, зачем он ездил туда. (уже вернулся) =>
Не hoped that they wouldn't tell her why he had gone there.
Косвенная речь, т.е. когда передаются не подлинные чьи-то слова (прямая речь), а только их содержание,
тоже представляет собой не что иное, как придаточное дополнительное, и строится по тем же правилам. При этом русскому сказать могут соответствовать в переводе два английских глагола: to say (когда не указывается кому; или же, когда указывается кому — обязательно с предлогом to) и to tell (только когда указывается кому и без предлога):
Он сказал, что не сможет прийти завтра. =>
Не said (that) he wouldn't be able to come tomorrow, (не указано кому — to say)
Он сказал нам (кому), что не пойдет туда. =>
Не told us (= Не said to us) (that) he wouldn't go there.
Согласование времен не используется при обозначении общеизвестных фактов, а также при обозначении обычных / регулярных действий, которые продолжают происходить в настоящий момент:
Мы знали, что курение вредно для здоровья. =>
We knew (that) smoking is bad for health.
Он не знал, во сколько отправляется поезд. =>
Не didn't know what time the train usually starts.
189
Русские придаточные предложения цели (отвечают на вопрос зачем? / для чего? / с какой целью?) и следствия (обозначают смысл того, что вытекает из главного предложения) могут переводиться на английский язык соответствующими придаточными предложениями, но из-за относительной громоздкости последних в разговорной речи для этого чаще используется инфинитив:
Мы пришли сюда, чтобы помочь тебе. =>
We have come here to help you. / = We have come here so that we might help you. — см. Тема 7.
Сигара была слишком крепкой, чтобы ее можно было курить. =>
The cigar was too strong to smoke. / = The cigar was so strong that no one could smoke it.
Примечание:
при использовании инфинитива вместо придаточных предложений следствия обязательно наличие too => слишком / enough => достаточно перед инфинитивом:
The cigar was too strong to smoke.
They were able to put aside enough money to buy a new house. =>
Они смогли скопить достаточно денег, чтобы купить новый дом.
That dress is beautiful enough to be bought. =>
Это платье достаточно красивое, его можно покупать.
В предложениях, соответствующих русским придаточным цели, инфинитив может стоять в самом начале предложения, иногда с союзом in order:
Чтобы знать английский язык
Русские предложения со словами именно / только / как раз переводятся на английский язык с помощью придаточных предложений, образующих так называемый УСИЛИТЕЛЬНЫЙ ОБОРОТ
Строятся такие предложения по схеме и соединяются
190
словами who(m) (для одушевленных предметов) и that (для всех остальных случаев, а иногда и для одушевленных лиц):
Схема:
It is / was / will be ... that / who ... :
Я хочу помочь именно ему. =>
It is he whom I want to help.
Они приехали к нам только тогда, когда купили новую машину. =>
It was not until they bought a new car that they came to visit us.
Как раз завтра он и вернется. =>
It will be tomorrow that he will come back.
Придаточные предложения Примеры