<< На главную Раздел: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6
Запятая (Comma).
Самым распространенным и, следовательно, самым трудным для описания знаком препинания как в русском языке, так и в английском является запятая. Именно в случаях с использованием запятой наблюдается наибольшее количество различных вариантов и импровизаций, что в большой степени обусловливается эрудицией автора, его эмоциональным восприятием и толкованием ситуаций, представленных в тексте.
Основным отличием использования запятой в английском языке по сравнению с русским является то, что в русском языке придаточные предложения всегда отделяются запятой от главного, а в английском языке — не всегда.
255
Не отделяются запятой:
- придаточные подлежащие / сказуемые / дополнительные:
It is important that you should be here tomorrow. => Важно, чтобы ты был здесь завтра.
Our advice is that you should not smoke. => Наш совет заключается в том, чтобы вы не курили.
We insist that you call him immediately. => Мы настаиваем на том, чтобы вы позвонили ему немедленно.
- придаточные обстоятельственные, когда стоят после главного предложения (сравните ниже — 4.):
She told him everything when he went downstairs. => Она рассказала ему все, когда он спустился вниз.
I had to finish my work earlier to help mother. => Мне пришлось закончить свою работу пораньше, чтобы помочь маме.
The police will take your car away if you park it here. => Полиция заберет твою машину, если ты припаркуешься здесь.
Наиболее характерные случаи использования запятой в английской письменной речи:
1. Используется для выделения обращения:
Waiter, I'd like the menu, please. => Официант, принесите меню, пожалуйста.
But mother, there is no one here. => Но мама, здесь же никого нет.
2. Ставится для разделения отдельных элементов перечисления:
Red, pink, yellow(,) and white flowers filled the vases. => Вазы были наполнены красными, розовыми, желтыми и белыми цветами.
Не rose, went around the desk, leaned down(,) and kissed her lightly on the cheek. => Он встал, обошел вокруг стола, наклонился и нежно поцеловал ее в щеку.
Не eats, drinks(,) and talks too much. => Он слишком много ест, пьет и говорит.
256
Обратите внимание:
в данном случае запятая перед and может ставиться, но не обязательно.
3. Ставится (не обязательно) между двумя главными предложениями, соединенными союзами and / as / but / от и др. Особенно часто этот прием используется, если первое предложение длинное:
You will confirm it(.) and I shall help you with the money. => Ты подтвердишь это, а я помогу тебе нужной суммой.
They turned back to look at each other, and again she wondered if this man knew he was being cuckolded. => Они обернулись, чтобы посмотреть друг на друга, и снова ей в голову пришла старая мысль — а знает ли этот человек о том, что жена изменяет ему.
The crowd sat stupefied (,) as the death dance whirled toward its climax. => Толпа сидела завороженная, а танец смерти бешеным вихрем приближался к своей кульминации.
4. Используется после обстоятельственных придаточных предложении и оборотов, стоящих перед главным предложением:
When he went downstairs, she told him everybody had gone to the tennis court. => Когда он спустился вниз, она сообщила ему о том, что все ушли на теннисный корт.
То help mother, I had to finish my work earlier. => Чтобы помочь матери, мне пришлось закончить работу пораньше.
Having called Sam, she immediately went to the airport. => Позвонив Сэму, она сразу же отправилась в аэропорт.
When in doubt, you should come to visit me. => Когда сомневаешься, приезжай ко мне.
If you park your car here, the police will take it away. => Если ты оставишь машину здесь, полиция заберет ее за нарушение правил парковки.
5. Ставится впереди и после любой части предложения, содержащей дополнительную информацию о подлежащем:
The driver, who was very young, insisted that he knew me. => Водитель, очень молодой парень, настаивал на том, что знает меня.
257
Примечание:
одним из самых строгих правил английской пунктуации является правило, запрещающее использования запятой между подлежащим (группой подлежащего) и сказуемым; даный случай описывает один из немногих вариантов, когда запятую можно ставить, но при этом следует помнить, что выделяется только дополнительная информация, и обязательно с двух сторон:
The driver who was very young, insisted that he knew me. / The driver, who was very young insisted that he knew me. — Неверно! — нет второй запятой
The driver, who helped me that morning, insisted that he knew me. => Водитель, который помог мне в то утро, утверждал, что знает меня. — Неверно! — здесь не дополнительная информация о подлежащем, а просто пояснение — запятые не нужны
Правильно: The driver who helped me that morning insisted that he knew me.
The strike at the carpet factory, which lasted two weeks, is now over. — дополнительная информация — выделяется запятыми => Забастовка на ковровой фабрике, длившаяся две недели, закончилась.
The girl with whom he fell in love left him after a few weeks. — пояснение — запятыми не выделяем => Девушка, в которую он влюбился, оставила его через несколько недель.
The house, which has been empty for a year, has just been sold. => Дом, пустовавший в течение года, только что продали.
The man whom I wanted to see was away on holiday. => Мужчина, с которым я хотел встретиться, уехал в отпуск.
6. Ставится для отделения любой части предложения, содержащей дополнительную информацию о дополнении (но: если такая часть предложения имеет характер пояснения или уточнения,запятая не ставится):
She is the woman, whose husband has been dead for three years. => Это та (самая) женщина, у которой муж умер три года назад.
A widow is a woman whose husband is dead, => вдова — это женщина, у которой умер муж.
Yesterday I met John, who told me he was getting married. => Вчера я встретил Джона, и он сказал мне, что женится.
I don't want to go back to the town where I was born. => Я не хочу возвращаться в город, где родился.
258
They would like to stay in this town, where their son was born. => Они хотели бы остаться в этом городе — здесь родился их сын.
Norman won $10,000, half of which he gave to his sister. => Нормам выиграл 10000 долларов, половину из которых он отдал сестре.
What was the name of the girl whose passport was stolen? => Как звали девушку, у которой украли паспорт?
7. Используется для обозначения пропущенных в тексте слов:
Fishing forms a quiet man; hunting, an eager man; gambling, a greedy man. => Рыбалка делает человека спокойным, охота-— энергичным, азартные игры — жадным.
8. Ставится с обеих сторон любого элемента, прерывающего предложение:
The fire, although it had been put out, was still very hot. => Камин, хоть уже и без огня, был еще очень горячим.
Can't you see, Peter, how big he is? => Разве ты не видишь, Питер, какой он большой?
There had, of course, been other women along the way. => Конечно, на его пути встречались и другие женщины.
9. Ставится после вводных слов или выражений для отделения их от остальной части предложения:
Well, I like this. => Ну что ж, мне это нравится.
By the way, I also need money. => Кстати, мне тоже нужны деньги.
However, nobody drank much, => Однако, никто не пил много.
10. Ставится в тех случаях, когда существует вероятность неправильного восприятия смысла предложения:
As the police car pulled up, the crowd surged forward, (без запятой можно было бы подумать, что машина врезалась в толпу) => Когда полицейская машина приблизилась, толпа хлынула вперед.
After a period of calm, college students have begun to demonstrate again, (без запятой слово college можно было бы отнести к слову calm) => После периода затишья студенты снова начали устраивать демонстрации.
11. Часто ставится для отделения обстоятельственных словосочетании, стоящих в начале предложения и слабо связанных по смыслу с остальной его частью:
259
In the summer of 1984, many trees died. => Летом 1984 года погибло много деревьев.
After the coffee and three cigarettes, he dressed in what he always dressed in. => Выпив кофе и выкурив три сигареты, он оделся в свой обычный костюм.
At forty-two, he was a deceptive-looking man. => Трудно было сказать с уверенностью, что ему сорок два года.
In thirteen months, he had parted with all of them. => Через тринадцать месяцев он разошелся с ними всеми.
For some reason, sex and politics for him had always gone hand in hand. => Каким-то странным образом секс и политика для него всегда были неразделимы.
In search of gold, my great-grandfather landed in America. => В поисках золота мой прадед высадился в Америке.
12. Ставится для отделения вопросительной части в разделительных вопросах:
You saw this film, didn't you? => Ты видел этот фильм, не так ли?
She was here yesterday, wasn't she? => Она была здесь вчера, не так ли?
They haven't come today, have they? => Они не приходили сегодня, не так ли?
13. Ставится перед словами too (в утвердительных предложениях) и either (в отрицательных предложениях), если они относятся к группе подлежащее - сказуемое и обозначают тоже (как кто-то другой):
Сравните:
Не has been
Не has been to London too. => В Лондоне (как и в Москве / в Париже / где-либо) он тоже был. — запятая не ставится Не has not been to London, either. => Он тоже (как ты / я / кто-либо) не был в Лондоне.
Не has not been to London either. => В Лондоне (как и в Москве / в Париже / где-либо) он тоже не был. — запятая не ставится
260
14. Ставится перед словом for, если оно выступает в качестве союза (присоединяемые этим союзом придаточные предложения очень редко стоят впереди главного):
I asked her to stay, for I had something to tell her. => Я попросил ее остаться, так как мне нужно было ей кое-что сказать.
I could tell much about this man, for I had met him before. => Я мог бы многое рассказать об этом человеке, поскольку я встречался с ним раньше.
15. Ставится в датах для отделения числа и месяца от года:
Не was born June 14, 1940. => Он родился 14 июня 1940 года. It happened in May, 1977. => Это случилось в мае 1977 года.
16. Ставится для выделения разрядов в больших числах:
Не once estimated that he was living slightly more than $1,000 a year. => Он как-то подсчитал, что в год тратит чуть больше тысячи долларов.
The federal government's official poverty line that year was $4,680. => Официальный уровень нищеты, определенный федеральным правительством на тот год, составлял 4680 долларов.
17. Ставится в английском варианте (в американском используется двоеточие) оформления деловой корреспонденции после обращений:
Dear Mr. Johnson, I have received your letter...
(амер.) Dear Sir:
I have received your letter...
18. Ставится в деловой корреспонденции после заключительных приветственных фраз, отделяя приветствие от фами-
261
лии и должности (между которыми нет никаких знаков препинания):
Yours faithfully, / Yours truly, ABCDCo-.Ltd. R. Johnson President
19. Ставится в адресе на конверте или в верхней части письма (над текстом), выделяя фамилию адресата / название организации / район / город / штат (округ) / страну (между номером дома и названием улицы запятая не используется):
Stephen P. Наеге, 2141 Starling Avenue, Bronx, N.Y. 10462
20. Ставится для отделения пояснительных слов от прямой речи, если нет других знаков препинания:
"How was he?" dark asked. "He was well", she said. "Do they still hurt?" he asked. "No", she said, "not much." He said, "I don't know."
Примечание:
кавычки (quotation marks) в английском языке ставятся только вверху; в американском варианте кавычка обозначаются сдвоенными запятыми, а в английском — просто запятыми.